In Kesi By Alina

«Zolushok» na tafsiri nyingine isiyotarajiwa ya majina ya filamu za kigeni

«Mkuu filamu, lazima kuona! «- Kwa kauli moja kutangaza marafiki zangu, kuangalia sinema» Mpenzi wangu -. Mambo » Mimi nina mawazo kama mtu ambaye katika kile-nini, na kwamba movie nzuri anaelewa hasa meticulously bigwig pua, kwa sababu movie kwa jina moja kweli haina kutamani jukumu la favorite yangu. Wengi smacked ya bei nafuu nyingine vichekesho Marekani. Lakini kuamua kuwa marafiki si ushauri mbaya, mimi bado zaguglit yake na mshangao wangu kulikuwa hakuna kikomo, kama katika filamu ya awali aitwaye Silver Linings Playbook Kuna ajabu Kiingereza nahau Every cloud has a silver lining (aliwasha .. Kila wingu bitana fedha), ambayo inaweza kutafsiriwa kama «baraka katika kujificha». Mwingine silver lining ni mara nyingi kutafsiriwa kama «mwanga wa tumaini». Kama ya «Mkusanyiko wa mwanga wa tumaini» katika Russia akizungumza wakalimani kupata «Mpenzi wangu — mambo», historia ni kimya.

Mfano huu ni wa kweli, mmoja wa wale kwamba hawezi kuelezwa rationally. Mara nyingi sababu ya mabadiliko makubwa kwa jina la filamu ni ukweli kwamba haiwezi kutafsiriwa kihalisi. Suala ni tu waliopotea. Kwa mfano, mabadiliko ya The full Monty (aliwasha .. «Jumla») katika «Monty Kamili» katika Urusi ni mantiki kabisa, kwa sababu filamu anaelezea hadithi ya steelworkers ambao wameamua kupata ukanda wa muziki, wakati si kuwa na ujuzi wowote ngoma au miili kamilifu. Na hata Kichina tafsiri «Sita uchi nguruwe» katika hali hii wanaweza kuwa waadilifu. Lakini kama movie Willy Wonka & the Chocolate Factory («Willy Wonka na Kiwanda Chocolate») katika tafsiri katika Denmark inaweza kuwa «kijana ambaye walizama katika mchuzi chocolate,» kutokana na ukweli kwamba njama ya Augustus, ambayo akaanguka katika chocolate mto, kweli hakuwa kuzama ndani yake?

Dharau ni tafsiri ya jina la maarufu all-time favorite (favorite) karibu nzima ya wakazi wa kiume Die Hard Wakalimani Urusi waliamua kwamba tafsiri halisi ya «Die mapigano» hatazidhihirisha kiini cha filamu. Kwanza Urusi nakala haramu wa filamu ilichapishwa chini ya kichwa «Die ngumu, lakini kwa heshima.» Pia kuna toleo la tafsiri yenye jina la «hauna mwisho». Na katika Urusi kodi movie akatoka tayari kujigamba kumiliki jina «Die Hard». Lakini mimi, kama mtoto, haikuwa wazi kwa nini filamu na jina funny riveted kwa screen watu wazima wote na wajomba kubwa.

Lakini Watafsiri Urusi alifanya kazi nzuri na tafsiri Die Hard Wakati wenzao wa Ujerumani wanataka shujaa Bruce Willis «Die polepole», Finns alitangaza kwamba magaidi kushinda tu «Zaidi ya maiti yangu,» na nguzo na Wahispania kulenga jengo ambamo hatua ya filamu, na kuhamishiwa jina kama «kioo Magharibi «na» kioo jungle. »

Mastered «yetu» watafsiri na movie The Ring (aliwasha .. Up / pete), ilichukuliwa kama tafsiri, na kauli mbiu ya filamu. Kauli mbiu ya awali ni Before you die, you see the ring («Kabla ya kufa, utaona pete»). Kutafsiriwa kama «Gonga» na kauli mbiu — «. Kabla ya kufa, mtasikia wito»

Mfano wa kukabiliana na hali nzuri ya filamu imekuwa jina anajulikana kwa wote picha mwendo Some like it hot kutafsiriwa kama «Baadhi Like It Moto.» Unaweza tu kukubaliana, kwa sababu literally, «Baadhi Like It Moto» ilikuwa si wazi kabisa Urusi watazamaji. Lakini, shukrani kwa wafasiri ni wazi. Huwezi kusema kuhusu filamu The Men Who Stare at Goats « ni kuangalia » ambayo ni kutafsiriwa kama «Staré katika Mbuzi.» Legend ina kuwa katika aliyeshindwa majaribio ya kutafsiri jina la wasambazaji na wakawa wajinga na wakalimani, na utendaji maskini nyota — George Clooney, ambaye hujulikana mara 14 kwa usiku. Matokeo yake, tulikuwa jina lake «Staré katika Mbuzi» kwa maelezo «walipigana macho.»

Ni hutokea kwamba jina inakuwa retelling mafupi ya filamu. Kwa mfano, tafsiri ya jina la movie Hitch na Will Smith katika jukumu jina la wakalimani aliamua kufungua hadithi kidogo, movie inayoitwa «Kanuni ya kuondolewa. Hitch» Na utawala huo pengine kutafsiriwa jina la vichekesho The Hangover « — «. Hangover» » Baadhi ya tafsiri ni moja kwa moja kuziondoa swali: «Ni nani sinema hii? «Hapa, kwa mfano,» Dan in real life «(» Dan katika Real Maisha «) -«. Dan Katika Real Maisha »

Wakati mwingine tafsiri haina zinahitaji kazi na uchunguzi wa awali wa mambo, kama ilivyo kwa movie Cinderella Man (aliwasha .. «Zolushok,» «Cinderella Man,»). Zolushok — jina la utani la bondia maarufu James Braddock, kuhusu ambayo ni aliiambia katika filamu. Aliweza kabisa haraka na kuwa bondia mafanikio, na hakuna fedha, hakuna uhusiano. Kutoka mbovu ya utajiri, kama wanasema. Kwa hiyo Zolushok. Lakini kuna uwezekano ungependa kwenda kwenye sinema kwa jina moja, bila kujua nini maana. Hiyo Watafsiri na kuamua kukabiliana jina kwa ajili ya watazamaji — «. Cinderella Man»

Comedy kimapenzi Sweet Home Alabama juu ya New Yorker, anarudi mji asili yake nchini, imekuwa ilichukuliwa kwa soko la Urusi kama «Sweet Home Alabama», t. Tafsiri Literal ya «Sweet Home Alabama» Kwa. Inajumuisha wazi kwa Wamarekani ladha ya mapambano kati ya Afrika na Kaskazini, lakini katika tafsiri ya Urusi hupoteza baadhi ya maana.

Kwa Alabama ni wazi. Lakini kwa nini ilichukua wasambazaji kubadili jina yote inayojulikana screen toleo la Stephen King ya Carrie « katika «Telekinesis»? »

Mbaya zaidi, kama wewe ni tayari katika jina la filamu ina spoilers (kama katika sehemu hii ya makala). Fikiria karibuni hadi sasa picha ya James Bond filamu Skyfall Jina wanapaswa kuwa aliingia watazamaji kupotea: « ni kitu gani sana Skayfoll — kificho ujumbe diminutive jina la utani la » Katika Urusi aliamua kutangaza kwamba ni mahali fulani, kuhamisha cheo kama «007: Kuratibu» Skayfoll «.

Lakini ni maua. Baadhi Watafsiri kusimamia kudhihirisha mwisho wa filamu, tu kusonga jina lake. Kichina kutafsiriwa The Sixth Sense («Hisia Sita») kama «Yeye — roho», wakati Kifaransa wamegeuka The Shawshank Redemption «. Wale ambao alitoroka» katika Ureno alichukua kiganja, wengi «kilichotafunwa» moja ya kusisimua kitisho classic Hitchcock Psycho (aliwasha .. «kisaikolojia») kama «mtu ambaye kuuawa mama yake.» Kutunza watazamaji — hususani ghafla yeye si nadhani ni kitu gani.

Wakati mwingine ni wazi kabisa kile kuongozwa na wataalam katika kutafsiri majina. Quentin Tarantino ya Death Proof (aliwasha .. «Smerteustoychivost») ilichukuliwa kama «Kifo Ushahidi», ingawa katika filamu kuzungumza juu ya gari ya mhusika mkuu, ambayo ni «smertestoykoy.» Walioathirika na uzembe watafsiri na kugusa picha kuhusu upendo wenye ugonjwa wa akili Mozart and the Whale («Mozart na Whale»), «Crazy Love».

Kwa sababu ya aina ya tafsiri ya cheo, watu wengi walikuwa karibu kupita nzuri katika Ghana ya vichekesho na mambo ya kutisha Tucker & Dale vs Evil («Tucker na Dale wanapigana dhidi ya maovu»). Katika Urusi kuajiri, alitajwa «Tucker & Dale vs Evil». Katika haki, kampuni ya vijana wadogo kweli likizo. Lakini filamu si juu ya hilo.

Filamu nyingine kitisho aitwaye Army of Darkness (aliwasha .. «Jeshi la giza» katika toleo la Urusi ya «wafu mbaya») alikuwa unlucky wakati kutafsiriwa katika Japan. Maalumu filamu ilikuwa «Kapteni Duka». Ni wazi, kwa kuzingatia ukweli kwamba mhusika mkuu Ash kazi katika maduka makubwa. Picha Annie Hall « » ya mkurugenzi maarufu, Woody Allen, kutafsiriwa kwa soko Ujerumani kama «mji neurotic». Si uchaguzi mbaya, kutokana na kwamba jukumu kubwa kucheza na yeye mwenyewe, Mheshimiwa Allen.

  • Katika moja ya makala yetu ya awali sisi aliandika kina sana mapitio ya maneno muhimu ya kuandika Tathmini ya kitabu au movie. Nashauri kila mtu kusoma maneno hayo kuwa tayari kikamilifu wakati hadithi kuhusu filamu yake favorite katika lugha ya Kiingereza.

Akihitimisha, nataka kusema kwamba filamu — ni kwanza kabisa sanaa. Ubora filamu huwa na malipo muhimu sana kwa ajili yetu, hisia chanya. Naam, wakati wao ni kwa ajili yetu katika awali. Lakini, kuchagua nini kuona, kusoma majina katika lugha ya Kiingereza. Vinginevyo, kukimbia hatari miss movie nzuri.

 

Kesi

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>