In Kesi By Julia

Royal Wedding Vows. Royal Harusi

Ni nani kati ya wasichana katika utoto wangu hakuwa ndoto ya kuwa princess? Nina hakika hizi hazipo. 🙂 Hata hivyo, katika wakati wetu kuwa princess ni rasmi kazi haiwezekani. Monarchies ni zaidi suala la zamani, na wakuu wa dunia, lakini bado bila kuolewa, typed kidogo. Lakini Kate alikuwa na bahati ya kuwa mmiliki wa hiyo taji nzuri.

Kwa wanandoa wa tukio muda awaited ilikuwa kama vile 9 miaka. Yote ilianza na mavazi ya uwazi mwaka 2002.

Kate walishiriki katika upendo kuonyesha mtindo katika defiliruya mavazi na Charlotte Todd. Ilikuwa pale kwamba mkuu wake, na kuona kwa mara ya kwanza. Vijana akaenda chuo hicho katika Scotland, kisha kampuni kukodi ghorofa, na tayari mwaka 2004 alionekana katika picha ya vyombo vya habari wapenzi likizo nchini Uswisi. Uhusiano maendeleo zaidi ya miaka kadhaa, haikuwa bila mapumziko mafupi. Lakini katika Oktoba 2010, William alifanya yake mpenzi pendekezo kutoa ushiriki pete marehemu mama, Princess Diana.


 
Yenyewe sherehe ya harusi ulifanyika tarehe 29 Aprili 2011. Chini ya macho ya macho ya mamilioni ya Prince William na Kate Middleton alitoa kila mmoja ndoa viapo. Sherehe ulifanyika katika utamaduni wa Kanisa la Uingereza. Askofu Mkuu wa Canterbury, mkuu wa Kanisa la Uingereza, ndoa vijana.

Hivyo, sisi kuendelea na maandiko ya hafla hiyo.

Archbishop to Prince William : William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?

  • Wilt — wa zamani mfumo wa mtu 2 umoja wakati uliopo wa kitenzi will
  • Thou — maeneo. Ustari. — Wewe (kutumika kwa vitendo katika mfumo wa juu — st / — est
  • In the holy estate of matrimony — kukiuka haki takatifu ya ndoa.
  • To comfort smb — Faraja, msaada.
  • To honour smb — Heshima, heshima.
  • Forsaking all other — kutoa juu ya kila kitu kingine.
  • Thee (Uchunguzi darajani ya. Mwenyewe — thou
  • Unto — inahusu mtu ambaye hatua ilivyoagizwa.
  • Yee — maeneo. Ustari. — You.

He answers : I will.

Archbishop to Catherine : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? heshima na kumlinda, katika magonjwa na afya; : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? kwake tu, hivyo muda mrefu kama nyinyi wawili mtakuwa hai? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?

She answers : I will.

The Archbishop continues : Who giveth this woman to be married to this man?

  • Giveth — uhamisho mashtaka.

The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop mkono. The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. tufanye sehemu, kwa mujibu wa sheria takatifu ya Mungu; : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

  • For better, for worse — katika furaha na kwa huzuni.
  • For richer, for poorer — utajiri na umaskini.
  • In sickness and in health — katika magonjwa na afya.
  • To love and to cherish — kwa upendo wake na huduma kwa ajili yake.
  • Till death us do part — mpaka kifo kufanya sehemu yetu.
  • Thereto — na kwa maana hii.
  • Troth — uaminifu ahadi.

They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. tufanye sehemu, kwa mujibu wa sheria takatifu ya Mungu; : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

They loose hands. The Archbishop blesses the ring They loose hands. The Archbishop blesses the ring : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen. : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Bless — hapa — Bariki.
  • Lord — Bwana.
  • May remain faithful to each other — kuwa mwaminifu kwa kila mmoja.
  • Abide — hapa — kuishi.
  • Thy — yako.
  • Jesus Christ — Yesu Kristo.
  • Amen — Amina, kweli kweli.

Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop juu ya kidole cha nne cha mkono wa kushoto Catherine. Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. kushiriki: kwa jina la Baba, na la Mwana, na la Roho Mtakatifu. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • I thee wed — Mimi kuchukua wewe kama mke wake.
  • Worldly goods with thee I share — kushiriki na wewe faraja yako yote kiumbe.
  • In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost — jina la Baba na la Mwana na la Roho Mtakatifu.

The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says : Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Let us pray — tuombe.
  • Creator and Preserver of all mankind — Muumba na Mkombozi wa wanadamu wote.
  • Send thy blessing upon these thy servants — alikwenda baraka za watoto wao.
  • Covenant betwixt them made — ahadi baina yao.
  • Pledge — ahadi.

The Archbishop joins their right hands together and says : Those whom God hath joined together let no man put asunder.

  • Those whom God hath joined together let no man put asunder — lakini Mungu si tofauti wale pamoja pamoja.

The Archbishop addresses the congregation : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. mikono; : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. pamoja, kwa jina la Baba, na la Mwana, na la Roho Mtakatifu. : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • Wedlock — ndoa kisheria.
  • I pronounce that they be man and wife together — kutangaza yao mume na mke.

The Archbishop blesses the couple : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. wewe; : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. na neema, ili mpate hivyo kuishi pamoja katika maisha haya, kwamba katika ulimwengu ujao mpate kuwa na uzima wa milele. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.

  • Mercifully — vibaya.
  • So fill you with all spiritual benediction and grace — atakujaza na baraka na neema ya kiroho.
  • Life everlasting — milele.

 

Kesi

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>